Animes existen varios, de la misma
manera existen maneras distintas de narrar una historia, en ocasiones una
imagen dice mucho más que mil palabras pero existen animes que el dialogo y la
historia llevan más peso que los gestos o la acción misma.
Pero existen ciertas historias en la
que la traducción debe ser exacta y de ser posible tan neutra como sea posible
para llegar a la mayor audiencia posible, algunos habrán notado que unos grupos
traductores luego vuelven a sacar el mismo archivo en v2, y v3 corrigiendo
pequeños errores en su traducción, esto es debido porque en ocasiones una sola
palabra puede cambiar el significado completo de algo que se quiere decir, esto
es especial con lenguajes como el español y el japonés a cierto grado.
El japonés tiene muchos modismos y el
mismo tono de un personaje puede cambiar el significado de lo que quiere decir,
de la misma manera la forma en que te refieres a alguien con un “tu” puede ir
el más formal significado hasta el más insultivo, la falta de género en las
expresiones es muy usado para personajes que no se han presentado lo cual es
imposible hacer en el español, o los juegos de palabras que algunos grupos se
toman la molestia de intentar explicar la broma normalmente poniendo un subtítulo
especial por unos segundos.
Comm
UTW
HTY
CR
Estos son algunos de los grupos que tradujeron
Fate/zero, una serie en la que el dialogo es importante y debe ser traducido lo
más preciso posible, dos de ellas usaban los scripts de Nicco video, otros dos
realizaba la traducción por su parte, no puedo negar que las cuatro son entendible
aunque la calidad puede variar substancialmente entre los grupos propuestos, su servidor esperaba
normalmente la traducción de UTW que solía salir entre 10 a 36 horas después
que la de HTY, debido a la calidad tanto en su traducción como en su video.
Esto es un poco más difícil en español
debido a que muchos grupos traductores toman los scripts de traducciones al inglés
haciendo la traducción que podemos disfrutar una subtraducción que está
perdiendo muchos más elementos al realizar este tipo de servicio.
Los grupos deben de tener un poco de
flexibilidad, en especial en cánticos, canciones o cuestiones similares en
donde se intenta conservar la idea o dar sentido y ritmo a algo pero no deben
de pasar a destruir la idea principal de lo que se está tratando decir.
Por último citaré el cántico del drag
slav, que como pueden ver fue traducido de múltiples maneras por el mismo
estudio en vez de tener uniformidad con sus mismas producciones.
Japones: | Romaji: |
黄昏よりも昏きもの
血の流れより紅きもの 時の流れに埋もれし 偉大なる汝の名において 我ここに 闇に誓わん 我等が前に立ち塞がりし すべての愚かなるものに 我と汝が力もて 等しく滅びを与えんことを |
Tasogare yori mo kuraki mono Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni utsumoreshi Idainaru nanji no na ni oite Ware koko ni yami ni chikawan Warera ga mae ni tachi fusagarishi Subete no orokanaru mono ni Ware to nanji ga chikara mote Hitoshiku horobi wo ataen koto wo |
Traduccion directa: | Software sculptors: |
One who is darker than twilight One who is redder than flowing blood Buried in the flow of time In thy great name, I hereby pledge myself to darkness Those who stand before us in our way All those who have become fools Merge your power and mine To grant destruction equally to all!! DRAGON SLAVE! |
Darkness beyond twilight
Crimson beyond blood that flows Buried in the flow of time In thy great name, I pledge myself to darkness Let all the fools who stand in our way be destroyed by the power you and I possess... DRAGON SLAVE! |
Efectivamente, es por eso que los que estudian lenguas se especializan en dos cosas: Traducción e interpretación, siendo la segunda mucho más difícil y como mencionas la que le da sentido a muchos dialogos.
ResponderEliminarSimplemente el traducir literalmente no basta pues las frases mismas pueden carecer de sentido si se hace solamente esto.
Incluso en inglés funciona así, ya que en el ejemplo que mencionas del Dragon Slave en la parde la traducción literal de "In thy great name" podría ser traducida también como "In your great name" pero no la frase no llevaría el mismo peso. Ahora no sé como realmente sea "thy" en japonés ya que "thy" es inglés antiguo y da una intención más formal pero arcáica, pero tal vez esta sea la intención del dialogo en japonés también!
Pero precisamente por la parte de interpretación es que no podemos ponernos tan exigentes con las traducciones ya que muchas veces no hay traducción directa de lo que estamos viendo y es cuando se tiene que adaptar al lenguaje al que se traduce.
Hola amigo queria saber si podrias traducir u n anime que se llama F-zero, al español es que llevó años buscándolo traducido y no lo encuentro por ningún lado todos los capítulos estan en el you tube pero solamente en inglés y en español no, los puedes en ontrar fácil solamente pon en el buscador F-zero anime en inglés y lo primero que sea del you tube es donde está todo pero en inglés
ResponderEliminarSaludos, lamentablemente no cuento con el tiempo para ralizar algo así, te pido disculpas.
Eliminar