lunes, 23 de julio de 2012

Subtitulaje y grupos traductores



Animes existen varios, de la misma manera existen maneras distintas de narrar una historia, en ocasiones una imagen dice mucho más que mil palabras pero existen animes que el dialogo y la historia llevan más peso que los gestos o la acción misma.
Para la mayoría de las series es posible que cualquier grupo de doblaje sea perfecto y muchos preferirían un estudio por su rapidez, su calidad visual, el tipo de codificación que usan, tamaño de sus archivos, la manera en que los publican los mismos o simplemente por la traducción. Como menciono esto no es punto flagrante normalmente.

Pero existen ciertas historias en la que la traducción debe ser exacta y de ser posible tan neutra como sea posible para llegar a la mayor audiencia posible, algunos habrán notado que unos grupos traductores luego vuelven a sacar el mismo archivo en v2, y v3 corrigiendo pequeños errores en su traducción, esto es debido porque en ocasiones una sola palabra puede cambiar el significado completo de algo que se quiere decir, esto es especial con lenguajes como el español y el japonés a cierto grado.

El japonés tiene muchos modismos y el mismo tono de un personaje puede cambiar el significado de lo que quiere decir, de la misma manera la forma en que te refieres a alguien con un “tu” puede ir el más formal significado hasta el más insultivo, la falta de género en las expresiones es muy usado para personajes que no se han presentado lo cual es imposible hacer en el español, o los juegos de palabras que algunos grupos se toman la molestia de intentar explicar la broma normalmente poniendo un subtítulo especial por unos segundos.

Comm
UTW
HTY
CR

Estos son algunos de los grupos que tradujeron Fate/zero, una serie en la que el dialogo es importante y debe ser traducido lo más preciso posible, dos de ellas usaban los scripts de Nicco video, otros dos realizaba la traducción por su parte, no puedo negar que las cuatro son entendible aunque la calidad puede variar substancialmente entre los grupos propuestos, su servidor esperaba normalmente la traducción de UTW que solía salir entre 10 a 36 horas después que la de HTY, debido a la calidad tanto en su traducción como en su video.

Esto es un poco más difícil en español debido a que muchos grupos traductores toman los scripts de traducciones al inglés haciendo la traducción que podemos disfrutar una subtraducción que está perdiendo muchos más elementos al realizar este tipo de servicio.

Los grupos deben de tener un poco de flexibilidad, en especial en cánticos, canciones o cuestiones similares en donde se intenta conservar la idea o dar sentido y ritmo a algo pero no deben de pasar a destruir la idea principal de lo que se está tratando decir.

Por último citaré el cántico del drag slav, que como pueden ver fue traducido de múltiples maneras por el mismo estudio en vez de tener uniformidad con sus mismas producciones.


Japones: Romaji:
黄昏よりも昏きもの
血の流れより紅きもの
時の流れに埋もれし
偉大なる汝の名において
我ここに 闇に誓わん
我等が前に立ち塞がりし
すべての愚かなるものに
我と汝が力もて
等しく滅びを与えんことを
Tasogare yori mo kuraki mono
Chi no nagare yori akaki mono
Toki no nagare ni utsumoreshi
Idainaru nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan
Warera ga mae ni tachi fusagarishi
Subete no orokanaru mono ni
Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi wo ataen koto wo
Traduccion directa: Software sculptors:
One who is darker than twilight
One who is redder than flowing blood
Buried in the flow of time
In thy great name,
I hereby pledge myself to darkness
Those who stand before us in our way
All those who have become fools
Merge your power and mine
To grant destruction equally to all!!
DRAGON SLAVE!
Darkness beyond twilight
Crimson beyond blood that flows
Buried in the flow of time
In thy great name, I pledge myself to darkness
Let all the fools who stand in our way be destroyed
by the power you and I possess...
DRAGON SLAVE!

3 comentarios:

  1. Efectivamente, es por eso que los que estudian lenguas se especializan en dos cosas: Traducción e interpretación, siendo la segunda mucho más difícil y como mencionas la que le da sentido a muchos dialogos.

    Simplemente el traducir literalmente no basta pues las frases mismas pueden carecer de sentido si se hace solamente esto.

    Incluso en inglés funciona así, ya que en el ejemplo que mencionas del Dragon Slave en la parde la traducción literal de "In thy great name" podría ser traducida también como "In your great name" pero no la frase no llevaría el mismo peso. Ahora no sé como realmente sea "thy" en japonés ya que "thy" es inglés antiguo y da una intención más formal pero arcáica, pero tal vez esta sea la intención del dialogo en japonés también!

    Pero precisamente por la parte de interpretación es que no podemos ponernos tan exigentes con las traducciones ya que muchas veces no hay traducción directa de lo que estamos viendo y es cuando se tiene que adaptar al lenguaje al que se traduce.

    ResponderEliminar
  2. Hola amigo queria saber si podrias traducir u n anime que se llama F-zero, al español es que llevó años buscándolo traducido y no lo encuentro por ningún lado todos los capítulos estan en el you tube pero solamente en inglés y en español no, los puedes en ontrar fácil solamente pon en el buscador F-zero anime en inglés y lo primero que sea del you tube es donde está todo pero en inglés

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos, lamentablemente no cuento con el tiempo para ralizar algo así, te pido disculpas.

      Eliminar